понедельник, 27 августа 2018 г.

Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы: откуда в нем взялись "дары милосердия" вместо "милостыни"?



Знаете, меня "бомбануло" от того, что я сегодня увидел в Переводе Нового Мира Свидетелей Иеговы. Я уже писал неоднократно и некоторые неудачные места перевода, и том "Кто же на самом деле делал первоначальный Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы?"

    Сегодня приведу ещё один пример, который производит некую подмену понятий и вводит какой-то "новояз" в русский язык. Это будет касаться выражения в ПНМ (сокращенно Перевод Нового Мира) - "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ".

    Вот руководители ОСБ утверждают, а СИ просто слепо повторяют, что их перевод хорошо читается на современном языке. Может быть, если дело касается некоторых очень устаревших слов, типа "выя" (совр.- шея), "чресла" (совр.-бедра), "чрево" (совр. - живот) и некоторых других, которые встречаются в том же Синодальном переводе - возможно это отчасти и так. НО додуматься до того, чтобы в ряде мест заменить слово "МИЛОСТЫНЯ" или "МИЛОСТЫНЮ", даже не выражением "помощь бедным", а некими "ДАРАМИ МИЛОСЕРДИЯ" - это надо было додуматься.

   Я предлагаю СИ попробовать провести эксперимент на улице, в служении или просто в разговоре с людьми не-Свидетелями. Просто задайте им два вопроса, если человек владеет хорошо русским языком как родным: 1. Понимает ли человек, что такое на русском слово "милостыня" или "подаяние"? Выслушайте ответ внимательно. 2. Потом спросите: Понимает ли человек, что такое "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ"? И также выслушайте его ответ.

   После этого эксперимента больше не говорите, что ваш Перевод Нового Мира - современный и наиболее понятный.

    Но давайте посмотрим стихи, где была произведена замена на такое выражение и, с какой примерно целью.

    Перед этим напомню, что ОСБ, несмотря на то, что организация во многих странах зарегистрирована как "благотворительная" - реальной благотворительностью не занимается, зато учит СИ, что благотворительность без рекламы организации и вербовки новых членов - ничего не стоит. Да-да, именно так, если резюмировать её учения это и выглядит. Именно поэтому СИ выкладывают на Ютуб ролики, которые прямо так и называются: "ПОЧЕМУ СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ НЕ ЗАНИМАЮТСЯ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬЮ". Вот пример такого ролика с СИ-канала.



 Проще говоря: Организация, которая зарегистрирована в ряде стран как "благотворительная", по мнению СИ не должна ей заниматься, потому что она занимается только "духовной благотворительностью" для "внешних" (не-Свидетелей), и иногда может организовать редкую помощь для своих членов, но обычно в исключительных случаях за счет других соверующих.

   Теперь давайте посмотрим библейские места и про эти пресловутые "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ".

Итак, есть такое греческое слово

ελεημοσύνην, (элээмосЮнэн ) - милостыню,
Номер Стронга: 1654

Варианты перевода:
1654, ἐλεημοσύνη
сострадание, милосердие; перен. милостыня, подаяние;

_____________________________

Это то, что нам нужно знать. То есть само слово означает: СОСТРАДАНИЕ, МИЛОСЕРДИЕ, а в переносном значении - проявление этих качеств в качестве МИЛОСТЫНИ, ПОДАЯНИЯ (для нуждающихся, бедных).

    Теперь давайте сравним как это слово "милостыня" перевели "переводчики Общества Сторожевой Башни". Сначала в Нагорной Проповеди Иисуса в Евангелии от Матфея 6:2-4 :

   "2 Когда даёшь дары милосердия, не труби перед собой, как это делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославили люди. Истинно говорю вам: они уже получили всю свою награду.
3 У тебя же, когда даёшь дары милосердия, пусть левая рука не знает, что делает правая,
4 чтобы твои дары милосердия были тайными, и тогда твой Отец, наблюдающий тайно, вознаградит тебя".

   Как видим, тут они переводят это слово как некие "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ". Но никакого слова "ДАР" на греческом здесь нет. И вообще, по-русски не говорят "давать дары", это вообще не по-русски, говорят или "приносить дары" или "ДАРИТЬ", или просто "ДАВАТЬ что-то (даром)", то есть слово "милостыня" или "подаяние" сразу говорит о таком даре. Выражение "давать дары" - это "масло масляное". Причем, о каких "дарах милосердия" идет речь - вообще не понять. Что для перевода слов Иисуса, видимо и требовалось.
А ведь значение тут как раз конкретное - материальное подаяние незнакомым бедным людям.

Например, в переводе Кузнецовой в этих стихах сказано:

   "2 Когда подаешь МИЛОСТЫНЮ, не труби об этом во все трубы. Так делают в синагогах и площадях святоши, для того, чтобы люди осыпали их похвалами. Верно вам говорю, они сполна получили свою награду.

  3 А когда ПОМОГАЕШЬ БЕДНОМУ, пусть твоя левая рука не знает, что делает правая,

  4 чтобы помощь твоя совершалась втайне. И тогда, твой Отец, видящий все, что совершается втайне, вознаградит тебя".

  Даже в плохом переводе "Слово Жизни" (который я и за перевод не считаю) говорится в этих стихах о "помощи бедным", "давании милостыни".

  В "Современном переводе" говорится: "подаете неимущему", "подаешь неимущему".

  Все это переведено лучше, чем некие непонятные "дары милосердия" в ПНМ у СИ.

  Поехали дальше. Также это греческое слово встречается в Луки 11:41 и 12:33.

   У СИ там снова "дары милосердия".

Луки 11:41:

   "Давайте дары милосердия из того, что внутри, и тогда всё остальное будет чисто". Попробуйте СИ, прочесть эту фразу человеку с улицы. Он вообще поймет о чем идёт речь?

Вот другие переводы:

Синодальный

"41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто".

Современный

"41 Так отдайте же то, чем полны ваши блюда и чаши, БЕДНЫМ, и тогда очиститесь сами".

Перевод Кузнецовой:

"Раздайте БЕДНЫМ содержимое чаши и блюда - и всё у вас будет чистым".

"Плохой" перевод "Слово Жизни":

"41 Делитесь лучше тем, что имеете, тогда все у вас будет чисто".

   И только в ПНМ написано про какие-то непонятные на русском "дары милосердия" (ещё бы придумали "милосердные дары")

   Следующее использование данного греческого слова идет в следующей главе евангелия от Луки. Причем, что характерно, сразу после упоминания "малого стада". Итак, Луки 12:32,33.

Синодальный перевод

"32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

   33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах,куда вор не приближается и где моль не съедает",

Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы:

"32 Не бойся, малое стадо, потому что вашему Отцу было угодно дать вам царство.

    33 ПРОДАВАЙТЕ то, что имеете, и давайте ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ. Сделайте себе кошельки, которые не изнашиваются, собирайте неистощимое сокровище на небесах, где вор не приближается и моль не поедает".

    Теперь, "малое стадо" превратилось в несколько персон "верного раба", который продает и покупает, в зависимости от выгодности сделки уже давно. Но вовсе не собирается "раздавать милостыню", аргументируя тем, что "важнее духовное" и чтобы покупали "жемчужины истины" на последние деньги у них.

   У нас остались стихи, где в ПНМ "переведено" греческое слово, которое в евангелиях было заменено на "дары милосердия":

  Вот они: Деян 3:2, Деян 3:3, Деян 3:10, Деян 9:36, Деян 10:2, Деян 10:4, Деян 10:31, Деян 24:17.

Давайте посмотрим вместе:

Деян 3:2 - "милостыня"
Деян 3:3 - "милостыня"
Деян 3:10 - "милостыня"
Деян 9:36 - опять "дары милосердия"
Деян 10:2 - опять "дары милосердия"
Деян 10:4 - опять "дары милосердия"
Деян 10:31 - опять "дары милосердия"
Деян 24:17 - опять "дары милосердия"

   Наверное, у вас, как и у меня, сразу возникнет вопрос: А почему переводчики ОСБ в одной книге (Деяния) перевели одно и то же слово разными значениями? В одном случае "милостыня", в другом "дары милосердия"? Как же так?

   Давайте попробуем разобраться. Перевели они словом "милостыня" только в Деяниях 3 главе, стихи 2,3,10. Вот они:

  "2 В то время несли одного человека, хромого от рождения, которого каждый день оставляли у ворот храма, называемых Красивыми, чтобы просить милостыню у входящих в храм.

   3 Заметив, что Пётр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить подать ему милостыню".

   "10 и узнавали в нём человека, который сидел у Красивых ворот храма, прося милостыню, и приходили в изумление и восторг от того, что произошло с ним".

________________________

Итак, читаем, человек ПРОСИЛ МИЛОСТЫНЮ. Согласитесь, что перевести "ПРОСИЛ ДАРОВ МИЛОСЕРДИЯ" - это был бы полный "зашквар". Ну то есть явно "просил ПОДАЯНИЯ".

А что происходит в других стихах книги Деяния:

Деян 9:36
   "36 А в Ио́ппии была одна ученица, по имени Тави́фа, или по-гречески До́рка*. Она совершала множество добрых дел и была щедра на дары милосердия".

Деян 10:2
   "В Кеса́рии был один человек, по имени Корни́лий, сотник италийской когорты, как её называли,
2 человек религиозный и боящийся Бога со всеми своими домашними. Он щедро давал народу дары милосердия и постоянно молился Богу".

Деян 10:4
    "Он взглянул на него и, испугавшись, сказал: «Что, Господи?» Он сказал ему: «Твои молитвы и дары милосердия вознеслись и пришли на память перед Богом"

Деян 10:31
   "31 и сказал: „Корни́лий, твоя молитва была благосклонно выслушана, и твои дары милосердия пришли на память перед Богом."

Деян 24:17
   "17 По прошествии многих лет я пришёл, чтобы принести дары милосердия для моего народа, а также приношения".

_________________________________

КОММЕНТАРИЙ:

Вы обратили внимание, в чем была разница в переводе в книге Деяний в Переводе Нового Мира?

По-моему, разгадка проста.

    Все слова Иисуса были про "милостыню" или "подаяние" для бедных, хоть внутри собрания, хоть вне его. Иисус, по легендам из евангелий также творил подаяния и чудеса бесплатно. Равно, как и апостолы его.

   Но ОСБ перевело эти стихи иначе. Если человек просит, то он "попрошайничает", "просит МИЛОСТЫНЮ", а вот ДАЮЩАЯ СТОРОНА - она дает "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ", а вовсе не "милостыню" или "подаяние".

   То есть ОСБ пытается представить библейских ранних христиан, как не просто сострадательных жертвователей, а как дающих абстрактные "дары милосердия". А что же ОСБ пытается привязать к "милосердию" и "дарам"?

   В Сторожевой Башне за 15 сентября 2007 года на страницах 26-30 была статья: "Как проявлять милосердие?"

В конце статьи говорилось:

    "17 Наше милосердие к людям, не принадлежащим к собранию, лучше всего проявляется в том, что мы делимся с ними библейской истиной. Почему это так? Потому что сегодня большинство людей блуждают в духовной тьме."

   То есть, после обсуждения подвели к тому, что "НАШЕ МИЛОСЕРДИЕ К ЛЮДЯМ, НЕ ПРИНАДЛЕЖАЩИМ К СОБРАНИЮ (то есть к Свидетелям Иеговы), ЛУЧШЕ ВСЕГО ПРОЯВЛЯЕТСЯ В ТОМ, ЧТО МЫ ДЕЛИМСЯ С НИМИ БИБЛЕЙСКОЙ ИСТИНОЙ".

   Скажите, люди, которые не принадлежат к собранию СИ: вы действительно считаете, что если в трудных ситуациях вместо реальной материальной помощи вам начинают гнать рекламу культа - это "милосердие"?

  Я предполагаю, что ОСБ решило в переводе сделать внушение: "давайте дары", "ПРОДАВАЙТЕ то, что имеете, и ДАВАЙТЕ ДАРЫ", только вот    вовсе не "бедным" или "нищим", а Обществу Сторожевой Башни.



1 комментарий:

  1. Речь о еврейском понятии "цдака" иудей откладывает деньги в специальную копилку, потом эти деньги он отдаёт бедняку или относит в синагогу, где эти деньги тратят на благотворительность.

    ОтветитьУдалить